Angeblich in Regensburg soll einmal folgendes Reklame-Schild in einem Ladenfenster gehängt haben (sagt man das heute überhaupt noch: Reklame?):
„Coffee to go! Jetzt auch zum Mitnehmen!“

Sehr, sehr nett! Fast genauso hübsch finde ich den Verschreiber auf dem Foto (links): Café to go! Wer also auf seiner Suche nach einer Existenz mit Zukunft noch nicht fündig geworden ist, macht sich auf nach Aidenbach in Niederbayern: Bäcker Stephan Käser will allem Anschein nach seine Kaffeestube, sein Café, loswerden!
Viel Spaß – und eine gute Zeit! Go future!
Tags: aidenbach, coffee to go, denglisch, denglish, Rechtschreibkorrektur
Urs
on Sep 25th, 2010
@ 13:06:
gehängt haben?
gehangen haben!
Du sprechen guten Deutsch
joflAdmin
on Sep 27th, 2010
@ 08:58:
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen: Urs Staehelin hat Recht und führt mir vor Augen, wie schwer es ist, immer alles richtig zu machen. Korrekt also ist der Satz:
Angeblich in Regensburg soll einmal folgendes Reklame-Schild in einem Ladenfenster gehangen haben.
Vielen Dank für den Hinweis!
„Wie schreibt man eigentlich …?“ Rechtschreibprüfung, Rechtschreibung prüfen!
on Aug 3rd, 2011
@ 14:55:
[...] Ich habe Mist gebaut und wurde darauf aufmerksam gemacht. Unangenehm, aber so etwas passiert den, wie es so schön heißt, Besten unter uns. Hier nun die Erklärung für meinen Fehler: warum die Vergangenheitsform von „hängen“ das eine mal „hing“ lauten muss und im anderen Fall „hängte“. [...]